スキップしてメイン コンテンツに移動

池澤夏樹(訳) 『古事記』

古事記 (池澤夏樹=個人編集 日本文学全集01)

河出書房新社 (2014-11-14)
売り上げランキング: 28,253
池澤夏樹訳の『古事記』に挟み込まれていた月報に内田樹がこんなことを書いていた。「自国語の古典を現代語訳することの意義が若い頃にはよくわからなかった。古典は古典として、原文のまま読むべきだし、読めないなら読めるように勉強するのがことの筋目だと信じていたからである」と。わたしは内田樹シンパではまったくないけれど、以前まで同じ考えを持っていた。同じ日本語なんだから、そのまま読むべきだろう、そうじゃないと原文の音がわからなくなってしまう、それはとてももったいないんじゃないか、と思っていたのだ。

だが、こないだ『万葉集』を読んだときに「『万葉集』の読み方は平安時代にはわからなくなっていた」という記述をどこかで目にし、そのようなこだわりが消え失せてしまった。「え?! そうなの、じゃあ、原文の音とかにこだわっててもしょうがなくない? そもそも、現代に伝わる原文も校訂者の目を通ったものが一般的な読者の元に届くわけだし、古典のオリジナルに触れる、っていうの幻想じゃん?」とか思ってしまい、まあ、簡単に言えば、どうでも良くなってしまったのだ。内容がわかれば良いんじゃないの、原文が読めるのには越したことはないけど、読むための勉強するのもめんどくせーしな、と。

そういうわけで池澤夏樹訳の『古事記』は、どんなものだろうか、と期待してたのだ。現代語になって読みやすくなり、さらに訳者が作家、って一挙両得じゃん、みたいなね。でも、ややハズレだった。昔、古川日出男が村上春樹をリミックスしたときのような仕事ぶりを勝手に想像していたら、どのへんが池澤夏樹っぽいのかよくわからない異様なマジメさであり、脚注にところどころ、訳者っぽいコメントが入っているのだが、全然遊びがない。

これが2000円(税抜)って高くないか、とちょっと思う。岩波文庫に入ってる『古事記』だって、そりゃあ、現代語訳と比べたら読みにくいけれども、読めないわけじゃない。この程度のものなら、池澤訳より岩波文庫のほうをオススメしたい。国文学者の三浦佑之の解題に「古事記の神話でもっとも大きな分量を占めているのは、オオクニヌシの話だ」という指摘があり、おお、たしかにそういえば、と思ってちょっと面白かったけれども。ただそれが「滅び去った者たちへの側に寄りそっている」ように読めるかどうかはよくわからない。

そういうロマンティック(?)な解釈をしなくても、やたらと年長の神々にいじめられ、結婚するときは舅にやたらと難題をふっかけられ、殺されては蘇り、というひどい目にあいながら国を治めるのに、いきなり別な神様がやってきて「あんたの国、ウチで収めたほうが良いと思うんで」と乗っ取られてしまうオオクニヌシの物語は、むちゃくちゃで面白いじゃんね、と思う。あまりにロマンティックなされちゃうと鼻白んじゃう。

コメント

このブログの人気の投稿

石野卓球・野田努 『テクノボン』

テクノボン posted with amazlet at 11.05.05 石野 卓球 野田 努 JICC出版局 売り上げランキング: 100028 Amazon.co.jp で詳細を見る 石野卓球と野田努による対談形式で編まれたテクノ史。石野卓球の名前を見た瞬間、「あ、ふざけた本ですか」と勘ぐったのだが意外や意外、これが大名著であって驚いた。部分的にはまるでギリシャ哲学の対話篇のごとき深さ。出版年は1993年とかなり古い本ではあるが未だに読む価値を感じる本だった。といっても私はクラブ・ミュージックに対してほとんど門外漢と言っても良い。それだけにテクノについて語られた時に、ゴッド・ファーザー的な存在としてカールハインツ・シュトックハウゼンや、クラフトワークが置かれるのに違和感を感じていた。シュトックハウゼンもクラフトワークも「テクノ」として紹介されて聴いた音楽とまるで違ったものだったから。 本書はこうした疑問にも応えてくれるものだし、また、テクノとテクノ・ポップの距離についても教えてくれる。そもそも、テクノという言葉が広く流通する以前からリアルタイムでこの音楽を聴いてきた2人の語りに魅力がある。テクノ史もやや複雑で、電子音楽の流れを組むものや、パンクやニューウェーヴといったムーヴメントのなかから生まれたもの、あるいはデトロイトのように特殊な社会状況から生まれたものもある。こうした複数の流れの見通しが立つのはリスナーとしてありがたい。 それに今日ではYoutubeという《サブテクスト》がある。『テクノボン』を片手に検索をかけていくと、どんどん世界が広がっていくのが楽しかった。なかでも衝撃的だったのはDAF。リエゾン・ダンジュルースが大好きな私であるから、これがハマるのは当然な気もするけれど、今すぐ中古盤屋とかに駆け込みたくなる衝動に駆られる音。私の耳は、最近の音楽にはまったくハマれない可哀想な耳になってしまったようなので、こうした方面に新たなステップを踏み出して行きたくなる。 あと、カール・クレイグって名前だけは聞いたことあったけど、超カッコ良い~、と思った。学生時代、ニューウェーヴ大好きなヤツは周りにいたけれど、こういうのを聴いている人はいなかった。そういう友人と出会ってたら、今とは随分聴いている音楽が違っただろうなぁ、というほどに、カール・クレイグの音は自分のツ

2011年7月17日に開催されるクラブイベント「現代音楽講習会 今夜はまるごとシュトックハウゼン」のフライヤーができました

フライヤーは ナナタさん に依頼しました。来月、都内の現代音楽関連のイベントで配ったりすると思います。もらってあげてください。 イベント詳細「夜の現代音楽講習会 今夜はまるごとシュトックハウゼン」

桑木野幸司 『叡智の建築家: 記憶のロクスとしての16‐17世紀の庭園、劇場、都市』

叡智の建築家―記憶のロクスとしての16‐17世紀の庭園、劇場、都市 posted with amazlet at 14.07.30 桑木野 幸司 中央公論美術出版 売り上げランキング: 1,115,473 Amazon.co.jpで詳細を見る 本書が取り扱っているのは、古代ギリシアの時代から知識人のあいだで体系化されてきた古典的記憶術と、その記憶術に活用された建築の歴史分析だ。古典的記憶術において、記憶の受け皿である精神は建築の形でモデル化されていた。たとえば、あるルールに従って、精神のなかに区画を作り、秩序立ててイメージを配置する。術者はそのイメージを取り出す際には、あたかも精神のなかの建築物をめぐることによって、想起がおこなわれた。古典的記憶術が活躍した時代のある種の建築物は、この建築的精神の理想的モデルを現実化したものとして設計され、知識人に活用されていた。 こうした記憶術と建築との関連をあつかった類書は少なくない(わたしが読んだものを文末にリスト化した)。しかし、わたしが読んだかぎり、記憶術の精神モデルに関する日本語による記述は、本書のものが最良だと思う。コンピューター用語が適切に用いられ、術者の精神の働きがとてもわかりやすく書かれている。この「動きを捉える描写」は「キネティック・アーキテクチャー」という耳慣れない概念の説明でも一役買っている。 直訳すれば「動的な建築」となるこの概念は、記憶術的建築を単なる記憶の容れ物のモデルとしてだけではなく、新しい知識を生み出す装置として描くために用いられている。建築や庭園といった舞台を動きまわることで、イメージを記憶したり、さらに配置されたイメージとの関連からまったく新しいイメージを生み出すことが可能となる設計思想からは、精神から建築へのイメージの投射のみならず、建築から精神へという逆方向の投射を読み取れる。人間の動作によって、建築から作用がおこなわれ、また建築に与えられたイメージも変容していくダイナミズムが読み手にも伝わってくるようだ。 本書は、2011年にイタリア語で出版された著書を書き改めたもの。手にとった人の多くがまず、その浩瀚さに驚いてしまうだろうけれど、それだけでなくとても美しい本だと思う。マニエリスム的とさえ感じられる文体によって豊かなイメージを抱か